APA zitieren
Weitere Themen
- Anleitungen + Beispiele
- Bachelorarbeit
- Masterarbeit
- Dissertation
- Hausarbeit
- Seminararbeit
- Studienarbeit
- Praktikumsbericht
- Facharbeit
- Essay
- Report (Bericht)
- Kommentar
- Gutachten
- Hilfe für Akademiker
- Schneller Lernen
- Studium Klausuren
- Wissenschaftliches Schreiben
- Wissenschaftliches Poster
- Abbildungen & Tabellen
- Methodik
- Motivation im Studium
- Literaturrecherche
- Richtig Zitieren
- Plagiate vermeiden
- Richtig Zitieren
- APA 6 und 7
- Harvard zitieren
- IEEE zitieren
- Lexikon
- Experten-Ratgeber (Gratis E-Books)
- Begriffe Studium A – Z
- Geschäftsunterlagen nach DIN
- Groß- und Kleinschreibung
- Abkürzungen A – Z
- Experten helfen dir 🎓
- Bücher + Kurse
- Thesis-Start-Coaching
Übersetzte Quellen zitieren nach APA 6
Übersetzte Quellen umfassen ins Deutsche übertragene Monographien, Kapitel in Sammelbänden, Zeitschriftenaufsätze sowie online veröffentlichte Beiträge.
Nach APA 6 bleibt der Originalautor die zitierfähige Person, der Übersetzer wird im Literaturverzeichnis nach dem Titel genannt.
Im Text wird in der Regel das Jahr der verwendeten Übersetzung genannt. Das Originaljahr erscheint am Ende des Literaturverzeichnis-Eintrags in einer Klammerformel.
Inhaltsverzeichnis
APA 7 Richtlinien
APA Manusskript in einer verständlichen Übersicht.
Übersetzte Quellen zitieren APA 6
Für übersetzte Quellen gilt nach APA 6, dass
- der Originalautor und das Jahr der Übersetzung angegeben werden,
- der Titel der übersetzten Ausgabe kursiv erscheint,
- der oder die Übersetzer nach dem Titel in Klammern genannt werden, z. B. (A. Müller, Übers.),
- Ort und Verlag der Übersetzung folgen,
- am Ende der Hinweis (Original erschienen JJJJ) steht,
- bei Online-Ausgaben ohne DOI ein Abrufdatum mit URL ergänzt wird.
Grundstruktur im Text:
(Autor, Jahr der Übersetzung, S. xx)
Zitation im Text
Direktes Zitat aus einer Übersetzung
Direkte Zitate werden mit dem Jahr der benutzten Übersetzung und Seitenangabe belegt.
„Soziale Tatsachen sind Dinge.“ (Durkheim, 2004, S. 17)
Indirektes Zitat aus einer Übersetzung
Bei Paraphrasen genügt Autor und Jahr der Übersetzung.
Durkheim (2004) definiert soziale Tatsachen als eigenständige Gegenstände.
Soziale Tatsachen werden als eigenständige Gegenstände beschrieben (Durkheim, 2004).
Optional: Doppeljahr im Text bei stark historischem Bezug
Wenn die zeitliche Einordnung analytisch relevant ist, kann Übersetzungsjahr / Originaljahr im Text geführt werden.
Freud (1953/1900) wird häufig als Beginn der Traumdeutung rezipiert.
Die frühe Fassung wird als Ausgangspunkt gesehen (Freud, 1953/1900).
Fehlerfreie Zitation nach APA
Quellen und das Literaturverzeichnis nach 100 % APA 6 oder 7. 🔎 Recherche bei Lücken + Abgleich!
Im Text zitieren: Übersetzte Quellen nach APA 6
Im Text erscheint nie der Übersetzer als Autor. Es wird immer der Originalautor zitiert. Die Regeln zu Autorenzahlen entsprechen den Vorgaben für Monographien und Aufsätze nach APA 6.
1 Autor
Standardfall bei übersetzten Monographien.
(Weber, 2005, S. 45)
2 Autoren
Beide Nachnamen in jeder Nennung.
(Miller & Rossi, 2012, S. 88)
3 bis 5 Autoren
Erste Nennung vollständig, danach abgekürzt mit „et al.“
Erste Nennung:
(Miller, Rossi, & Chen, 2012, S. 88)
Weitere Nennung:
(Miller et al., 2012, S. 88)
6 oder mehr Autoren
Ab erster Nennung verkürzt.
(Krause et al., 2011, S. 12)
Organisation als Autor
Bei institutionellen Originalwerken bleibt die Organisation Autor.
(UNESCO, 2010, S. 30)
Kein Autor
Der Titel übernimmt die Autorenposition.
(Handbuch der sozialen Fragen, 2001, S. 7)
Im LiteraturverzeichnisLiteraturverzeichnis: APA Übersetzte Quellen
Im Literaturverzeichnis wird die übersetzte Ausgabe nachgewiesen. Der Übersetzer steht in Klammern direkt nach dem Titel, anschließend Ort: Verlag. Das Originaljahr wird am Ende ergänzt. Bei Artikeln werden Zeitschriftentitel, Jahrgang, Heft und Seiten wie gewohnt geführt. Online-Ausgaben ohne DOI erhalten Abrufdatum und URL.
1) Monographie (übersetztes Buch)
Der Übersetzer wird unmittelbar nach dem Titel genannt. Das Originaljahr steht in eigener Klammer am Ende.
Durkheim, E. (2004). Die Regeln der soziologischen Methode (A. Müller, Übers.). Frankfurt am Main: Suhrkamp. (Original erschienen 1895)
2) Kapitel in einem übersetzten Sammelband
Übersetzungsangabe steht im „In“-Teil des Kapitels, damit klar wird, auf welche Seiten der deutschen Ausgabe sich der Nachweis bezieht.
Durkheim, E. (2004). Regeln der soziologischen Methode. In A. Müller & P. Schneider (Hrsg.), Die Regeln der soziologischen Methode (A. Müller, Übers., S. 15–42). Frankfurt am Main: Suhrkamp. (Original erschienen 1895)
3) Zeitschriftenaufsatz in Übersetzung
Wenn der Übersetzer bekannt ist, wird er nach dem Aufsatztitel vermerkt. Fehlt die Information, entfällt die Übersetzerangabe, das Originaljahr bleibt.
Simmel, G. (1992). Die Großstädte und das Geistesleben (H. Meier, Übers.). Soziologische Revue, 14(3), 201–213. (Original erschienen 1903)
4) Online-Übersetzung ohne DOI
Online-Übersetzungen ohne DOI sind veränderlich. Das Abrufdatum fixiert den Stand der zitierten Fassung.
Tocqueville, A. de. (2018, 5. September). Über die Demokratie in Amerika. Ausgewählte Kapitel (K. Richter, Übers.). Politik Digital. Abgerufen am 8. Juni 2025 von https://www.politik-digital.de/tocqueville. (Original erschienen 1835)
SonderregelnSonderfälle für Übersetzte Quellen zitieren nach APA 6
Mehrere Übersetzer
Mehrere Übersetzer werden mit „&“ verbunden.
(A. Müller & H. Becker, Übers.)
Teils übersetzte Ausgaben
Wenn nur Teile eines Werks übersetzt vorliegen, wird die Seitenstrecke der deutschen Ausgabe genannt. Die historische Einordnung bleibt über das Originaljahr gesichert.
Reprint plus Übersetzung
Bei neu gesetzten Nachdrucken der Übersetzung kann eine Doppeljahresangabe im Text sinnvoll sein.
(Piaget, 2021/1970, S. 33)
Im Literaturverzeichnis bleibt die Struktur der Übersetzung, ergänzt um „Nachdruck der Ausg. JJJJ“.
Zitieren des Originals statt der Übersetzung
Wenn aus philologischen Gründen die Originalsprache genutzt wird, entfällt die Übersetzerangabe. Optional kann eine deutsche Übersetzung des Titels in eckigen Klammern ergänzt werden.
Freud, S. (1900). Die Traumdeutung [The Interpretation of Dreams]. Leipzig: Franz Deuticke.
Indirekte Übersetzung
Wird aus einer Übersetzung einer Übersetzung zitiert, muss dies transparent gemacht werden, etwa „Übers. aus der englischen Ausgabe“.
E-Book-Übersetzungen
Zusatzangaben wie [E-Book] sind möglich. DOI bevorzugen, sonst Abrufdatum und URL.
Durkheim, E.. (2004). Die Regeln der soziologischen Methode (A. Müller, Übers.) [E-Book]. Suhrkamp. doi:10.1234/abcd.2004.56
Verpflichtende und empfohlene Angaben
Was ist nach APA 6 für die Zitation von Übersetzten Quellen verpflichtend und was wird empfohlen?
Zitation im Text nach APA 6
| Angabe | Verpflichtend | Empfehlung / fakultativ |
|---|---|---|
| Originalautor | Pflicht im Kurzbeleg | — |
| Jahr der verwendeten Übersetzung | Pflicht | Doppeljahr Übers./Original bei historischem Fokus |
| Seitenzahl bei direktem Zitat | Pflicht: S. xx | — |
| Seitenzahl bei indirektem Zitat | nicht verpflichtend | empfohlen zur Nachvollziehbarkeit |
| a, b, c … bei gleichem Autor und Jahr | Pflicht | — |
Literaturverzeichnis nach APA 6
| Angabe | Verpflichtend | Empfehlung / fakultativ |
|---|---|---|
| Originalautor, Jahr der Übersetzung | Pflicht | — |
| Titel der deutschen Ausgabe | Pflicht, kursiv | Übersetzung des Originaltitels in eckigen Klammern, falls sinnvoll |
| Übersetzerangabe | Pflicht nach dem Titel: (A. Übersetzer, Übers.) | mehrere Übersetzer mit „&“ |
| Ort und Verlag (Print) | Pflicht | Bei Reihen Band/Heft ergänzen |
| DOI / URL | DOI bevorzugt; sonst URL mit Abrufdatum | dauerhafte URLs bevorzugen |
| Originaljahr | Pflicht als Abschluss: (Original erschienen JJJJ) | — |
APA 6 vs. APA 7
Gegenüberstellung: Übersetzte Quellen zitieren APA 6 vs. APA 7
Die Unterschiede zwischen APA 6 und APA 7 bei übersetzten Quellen betreffen vor allem die Ortsangabe, die Darstellung von DOI/URL sowie die Anzahl der genannten Autoren.
Verlagsort
APA 6: Ort und Verlag werden genannt.
APA 7: Ort entfällt, Verlag bleibt.
Folge: Einträge werden kürzer.
| APA 6 | APA 7 |
|---|---|
| Durkheim, E.. (2004). Die Regeln der soziologischen Methode (A. Müller, Übers.). Frankfurt am Main: Suhrkamp. (Original erschienen 1895) | Durkheim, E.. (2004). Die Regeln der soziologischen Methode (A. Müller, Übers.). Suhrkamp. (Original erschienen 1895) |
DOI/URL
APA 6: DOI mit „doi:“; URLs mit „Abgerufen am … von …“.
APA 7: DOI und URL als Hyperlinks (https://doi.org/… bzw. https://…). „Abgerufen von“ entfällt. Abrufdatum nur bei dynamischen Inhalten.
Folge: Linkdarstellung wird modernisiert, Abrufdaten werden seltener.
| APA 6 | APA 7 |
|---|---|
| Tocqueville, A. de. (2018, 5. September). Über die Demokratie in Amerika. Ausgewählte Kapitel (K. Richter, Übers.). Politik Digital. Abgerufen am 8. Juni 2025 von https://www.politik-digital.de/tocqueville. (Original erschienen 1835) | Tocqueville, A. de. (2018, 5. September). Über die Demokratie in Amerika. Ausgewählte Kapitel (K. Richter, Übers.). Politik Digital. https://www.politik-digital.de/tocqueville. (Original erschienen 1835) |
Autorenanzahl
APA 6: Bis 7 Autorennamen vollständig; ab 8 → erste 6, Auslassungspunkte, letzter Name.
APA 7: Bis 20 vollständig; ab 21 → erste 19, Auslassungspunkte, letzter Name.
Folge: breitere Sichtbarkeit kollektiver Urheberschaft.
| APA 6 | APA 7 |
|---|---|
| Müller, T., Schneider, P., Weber, H., Krause, F., Hoffmann, K., Becker, S., … Lehmann, R. | Müller, T., Schneider, P., Weber, H., Krause, F., Hoffmann, K., Becker, S., Schulz, L., Wagner, R., … Lehmann, R. |
Häufige Fragen & Antworten
Du hast noch weitere Fragen zur Zitation nach APA, die du nicht in diesem Artikel beantwortet bekommen hast? Dann recherchiere weiter in der Wissensdatenbank für APA Zitation hier bei 1a-Studi.