Professionelle Zitationskorrektur

Fehlerfreie Quellenangaben und Literaturverzeichnis

Die 1a‑Studi Zitationskorrektur gewährleistet fehlerfreie Quellenangaben sowie ein formgerechtes Literaturverzeichnis + Recherche bei Lücken sowie Abgleich der Quellen.

(Geschätzte Lesezeit: 6 - 11 Minuten)

APA zitieren

Übersetzte Quellen zitieren nach APA 7

Übersetzte Quellen zitieren nach APA 7

Übersetzte Quellen sind Werke, die ursprünglich in einer Sprache verfasst und anschließend in eine andere übertragen wurden. Sie umfassen unterschiedliche Publikationstypen wie Monografien, Sammelbandkapitel, Zeitschriftenartikel und Online-Beiträge. In wissenschaftlichen Arbeiten sind übersetzte Quellen relevant, wenn das Originalwerk nicht zugänglich ist oder wenn speziell die übersetzte Fassung zur Bearbeitung der Fragestellung verwendet wird.

Dieser Artikel erläutert die korrekte Zitation übersetzter Quellen nach APA 7.

 

APA 7 Richtlinien
APA Manusskript in einer verständlichen Übersicht.

APA 6 & 7: Korrektur der Quellen im Text | Aufbau und Korrektur des Literaturverzeichnisses
Wichtigste Regeln

Übersetzte Quellen zitieren APA 7

Für übersetzte Quellen gilt nach APA 7, dass

  • der Originalautor angegeben wird,
  • das Jahr der Übersetzung in den Kurzbelegen im Text erscheint,
  • der Titel der übersetzten Fassung kursiv gesetzt wird,
  • die übersetzende Person unmittelbar nach dem Titel in runden Klammern ergänzt wird, z. B. (A. Müller, Übers.),
  • am Ende der Quellenangabe die Anmerkung (Originalarbeit veröffentlicht Jahr) ergänzt wird,
  • der Verlag genannt wird, wobei Verlagsorte entfallen,
  • ein vorhandener DOI als Hyperlink oder eine stabile URL angegeben wird, jeweils ohne abschließenden Punkt,
  • ein Abrufdatum nur bei veränderlichen Online-Quellen ergänzt wird.

Grundstruktur im Text:
(Autor, Jahr der Übersetzung, S. xx)

Direktes Zitat aus einer Übersetzung

„Soziale Tatsachen sind Dinge.“ (Durkheim, 2004, S. 17)

Indirektes Zitat aus einer Übersetzung

Durkheim (2004) definiert soziale Tatsachen als eigenständige Gegenstände.

Optional – Doppeljahr bei historischem Bezug

Ist für den Forschungskontext das Originaljahr relevant, kann zusätzlich zum Übersetzungsjahr das Originaljahr im Text ergänzt werden.

Freud (1953/1900) gilt als Beginn der Traumdeutung.

Fehlerfreie Zitation nach APA

Quellen und das Literaturverzeichnis nach 100 % APA 6 oder 7. 🔎 Recherche bei Lücken + Abgleich!

Studentin Box
Im Text

Zitation im Text nach APA 7 – Übersetzte Quellen

Die Zitation übersetzter Quellen im Text folgt den gleichen Autor-Jahr-Regeln wie bei regulären Monografien und Aufsätzen. Ausschließlich die Originalautorenschaft wird genannt – der Übersetzer wird nicht erwähnt. Zitiert wird grundsätzlich das Jahr der genutzten Übersetzung; bei historischem Bezug kann zusätzlich das Originaljahr ergänzt werden.

1 Autor

Der Standardfall für übersetzte Bücher oder Aufsätze mit einem Verfasser. Der Kurzbeleg enthält Nachname, Jahr der Übersetzung und Seitenzahl.

Klammer: (Durkheim, 2004, S. 17)
Narrativ: Durkheim (2004, S. 17) beschreibt soziale Tatsachen als eigenständige Entitäten.

2 Autoren

Bei zwei Verfassern werden beide Nachnamen bei jeder Nennung genannt – verbunden mit „&“ im Klammerbeleg oder „und“ im narrativen Stil.

Klammer: (Miller & Rossi, 2012, S. 88)
Narrativ: Miller und Rossi (2012, S. 88) erläutern den Forschungsansatz.

Ab 3 Autoren

Bei drei oder mehr Verfassern wird ab der ersten Nennung nach APA 7 mit et al. abgekürzt.

Klammer: (Hofstede et al., 2010, S. 105)
Narrativ: Hofstede et al. (2010, S. 105) vergleichen nationale Kulturdimensionen.

Organisation als Autor

Bei institutionellen Veröffentlichungen steht die Organisation an der Autorenstelle. Der Kurzbeleg bleibt gleich aufgebaut.

Klammer: (UNESCO, 2010, S. 30)
Narrativ: Die UNESCO (2010, S. 30) verweist auf die globale Bedeutung von Bildung.

Kein Autor ausgewiesen

Wenn keine namentliche Autorenschaft vorliegt, wird der Titel des Werks an die Autorenposition gesetzt. Der Titel steht dabei in Anführungszeichen.

Klammer: („Handbuch der sozialen Fragen“, 2001, S. 7)
Narrativ: Im „Handbuch der sozialen Fragen“ (2001, S. 7) wird aufgezeigt …

Optional: Doppeljahr (historischer Bezug)

Wenn das Originaljahr für die Einordnung des Werks bedeutsam ist, werden Übersetzungsjahr und Originaljahr gemeinsam genannt. Dieses Schema macht deutlich, welche Ausgabe genutzt wurde.

Klammer: (Freud, 1953/1900, S. 12)
Narrativ: Freud (1953/1900, S. 12) wird häufig als Begründer der Traumdeutung zitiert.

Im Literaturverzeichnis

Übersetzte Quellen im Literaturverzeichnis nach APA 7

Nach APA 7 werden übersetzte Quellen im Literaturverzeichnis wie folgt angegeben:

  • Die verwendete Übersetzung wird angegeben.
  • Der Übersetzer steht nach dem Titel in runden Klammern: (A. Müller, Übers.).
  • Verlagsorte entfallen.
  • Das Originaljahr wird am Ende mit der Angabe (Originalarbeit veröffentlicht JJJJ) ergänzt.
  • DOI oder URL sind Hyperlinks und stehen ohne abschließenden Punkt.
  • Abrufdatum nur bei erkennbar veränderlichen Online-Quellen.
  • Titel selbständiger Werke kursiv; Kapitel- oder Artikeltitel nicht kursiv.

Übersetzte Monografie (Buch)

Bei übersetzten Büchern folgt der Übersetzer unmittelbar nach dem Titel.

Durkheim, E. (2004). Die Regeln der soziologischen Methode (A. Müller, Übers.). Suhrkamp. (Originalarbeit veröffentlicht 1895)

Kapitel aus einem übersetzten Sammelband

Bei übersetzten Kapiteln wird der Übersetzer im In-Teil vor der Seitenangabe genannt.

Weber, M. (2005). Die protestantische Ethik und der Geist des Kapitalismus. In K. Lichtblau & J. Weiß (Hrsg.), Max Weber: Ausgewählte Schriften (G. Schmidt, Übers., S. 15–45). Springer VS. (Originalarbeit veröffentlicht 1905)

Übersetzter Zeitschriftenaufsatz (gedruckt)

Übersetzte Artikel aus Printzeitschriften werden wie normale Aufsätze angegeben, mit Übersetzerangabe hinter dem Titel.

Simmel, G. (1992). Die Großstädte und das Geistesleben (H. Meier, Übers.). Soziologische Revue, 14(3), 201–213. (Originalarbeit veröffentlicht 1903)

Übersetzter Zeitschriftenartikel (Online mit DOI)

Bei Online-Artikeln mit DOI steht der DOI am Ende. Die Originalveröffentlichung wird wieder in Klammern ergänzt.

Giddens, A. (2022). Modernität und Selbstidentität (L. Schmidt, Übers.). Zeitschrift für Sozialtheorie, 34(2), 105–120. https://doi.org/10.1234/szt2022.02.105 (Originalarbeit veröffentlicht 1991)

Übersetzte Online-Quelle (ohne DOI)

Wenn keine DOI vorhanden ist, wird die URL angegeben; ein Abrufdatum ist nur nötig, wenn sich der Inhalt ändern kann.

Tocqueville, A. de. (2018, 5. September). Über die Demokratie in Amerika. Ausgewählte Kapitel (K. Richter, Übers.). Politik Digital. https://www.politik-digital.de/tocqueville (Originalarbeit veröffentlicht 1835)

Übersetzter Zeitungsartikel (gedruckt oder online)

Zeitungsinterviews oder Essays werden mit Datum und gegebenenfalls Seitenzahl angegeben.

Foucault, M. (2002, 15. April). Überwachung und Strafe (G. Müller, Übers.). Frankfurter Allgemeine Zeitung, S. 13. (Originalarbeit veröffentlicht 1975)

Baudrillard, J. (2023, 11. März). Simulakren und Simulation (A. Müller, Übers.). Die Zeit. https://www.zeit.de/kultur/simulakren (Originalarbeit veröffentlicht 1981)

Übersetzte Dissertation oder Abschlussarbeit

Wenn eine Abschlussarbeit oder Dissertation übersetzt und öffentlich zugänglich ist, wird sie mit Übersetzer, Institution und DOI oder URL belegt.

Ito, M. (2022). Bildungsreformen in Japan (L. Schmidt, Übers.) [Dissertation, Universität Tokio]. Institutional Repository der Universität Tokio. https://doi.org/10.1234/ut2022.01 (Originalarbeit veröffentlicht 2018)

Übersetzte Audiovisuelle Medien (z. B. Filme, Dokumentationen)

Für übersetzte audiovisuelle Quellen gelten dieselben Prinzipien; der Übersetzer wird als verantwortliche Rolle genannt.

Godard, J.-L. (Regie). (2018). Die Verachtung (T. Meier, Übers.) [Film]. Studiocanal. https://www.studiocanal.de/die-verachtung (Originalarbeit veröffentlicht 1963)

Übersetzte Gesetzestexte und internationale Normen

Bei offiziellen Übersetzungen rechtlicher Texte wird die Institution als Autor genannt; die Übersetzerin wird nach dem Titel ergänzt.

Europäisches Parlament. (2021). Datenschutz-Grundverordnung (DSGVO) (L. Schmidt, Übers.). EUR-Lex. https://eur-lex.europa.eu/dsgvo (Originalarbeit veröffentlicht 2016)

Mehrsprachige Publikationen

Wenn das Werk parallel in mehreren Sprachen vorliegt, werden alle Sprachfassungen im Titelteil genannt.

Eco, U. (2002). Das offene Kunstwerk / Opera aperta (G. Meier, Übers.). Suhrkamp. https://suhrkamp.de/opera-aperta (Originalarbeit veröffentlicht 1962)

Sonderfälle

Sonderfälle für Übersetzte Quellen nach APA 7

Im Folgenden werden Sonderfälle für übersetzte Quellen nach APA 7 ausführlich beschrieben und anhand von Beispielen erläutert.

Mehrere Übersetzer

Regel: Alle Übersetzer werden genannt und mit „&“ verbunden.

Freud, S. (1953). Die Traumdeutung (A. Müller & H. Becker, Übers.). Fischer. (Originalarbeit veröffentlicht 1900)

Teilweise übersetzte Werke

Regel: Ist nur ein Teil eines Werkes übersetzt, wird dieser Teil im Titel oder in einer zusätzlichen Angabe präzisiert.

Aristoteles. (1995). Nikomachische Ethik: Buch I–III (K. Huber, Übers.). Reclam. (Originalarbeit veröffentlicht ca. 350 v. Chr.)

Reprints von Übersetzungen (Nachauflagen oder unveränderte Neuauflagen)

Regel: Bei Reprints oder unveränderten Neuauflagen wird nach dem Übersetzer in runden Klammern die Neuauflage angegeben: „Nachdruck der Ausgabe JJJJ“.

Piaget, J. (2021). Das Weltbild des Kindes (A. Schmidt, Übers.; Nachdruck der Ausgabe 1970). Klett-Cotta. (Originalarbeit veröffentlicht 1929)

Zitieren der Originalausgabe statt der Übersetzung

Regel: Wird das Original in der ursprünglichen Sprache zitiert, entfällt der Übersetzer. Optional kann eine deutsche Übersetzung des Titels ergänzt werden.

Durkheim, E. (1895). Les règles de la méthode sociologique [Die Regeln der soziologischen Methode]. Félix Alcan.

Indirekte Übersetzung (Übersetzung aus einer anderen Übersetzung)

Regel: Wird eine Übersetzung über eine weitere Sprache genutzt, muss dies eindeutig angegeben werden („Übers. aus der englischen Ausgabe“).

Tolstoi, L. (2005). Krieg und Frieden (M. Schmidt, Übers.; Übers. aus der englischen Ausgabe). Penguin. (Originalarbeit veröffentlicht 1869)

Übersetzte E-Books

Regel: Der Medientyp „[E-Book]“ wird ergänzt; DOI bevorzugt, alternativ URL. Ein Abrufdatum nur bei erkennbar veränderlichen Quellen ergänzen.

Freud, S. (2010). Zur Psychopathologie des Alltagslebens (K. Richter, Übers.) [E-Book]. Project Gutenberg. http://www.gutenberg.org/ebooks/12345 (Originalarbeit veröffentlicht 1901)

Übersetzungen aus nicht-lateinischer Schrift (mit Transliteration)

Regel: Titel zuerst in Originalsprache angeben, danach Transliteration sowie deutsche Übersetzung in eckigen Klammern ergänzen.

王, 立. (2018). 教育社会学导论 [Jiàoyù shèhuìxué dǎolùn] [Einführung in die Bildungssoziologie] (F. Meier, Übers.). Peking University Press. (Originalarbeit veröffentlicht 2005)

Mehrere Ausgaben derselben Übersetzung (Auflagenangabe)

Regel: Wenn eine Übersetzung mehrfach neu aufgelegt wurde, wird die jeweilige Auflage kenntlich gemacht.

Marx, K. (2018). Das Kapital (B. Hoffmann, Übers., 4. Aufl.). Suhrkamp. (Originalarbeit veröffentlicht 1867)

Zeitlich stark abweichendes Übersetzungsjahr (Doppeljahr im Text)

Regel: Ist der historische Kontext bedeutsam, kann im Text das Doppeljahr (Übersetzungsjahr/Originaljahr) angegeben werden.

Freud, S. (1953). Die Traumdeutung (A. Müller, Übers.). Fischer. (Originalarbeit veröffentlicht 1900)

Unveröffentlichte Übersetzungen (interne Übersetzungen)

Regel: Unveröffentlichte Übersetzungen werden als solche gekennzeichnet und mit „Unveröffentlichte Übersetzung“ angegeben.

Weber, M. (2022). Wirtschaft und Gesellschaft (L. Schmidt, Übers.) [Unveröffentlichte Übersetzung]. Universität Hamburg. (Originalarbeit veröffentlicht 1921)

Übersetzte audiovisuelle Medien (Filme, Dokumentationen)

Regel: Die Übersetzung wird auch bei audiovisuellen Medien angegeben.

Godard, J.-L. (Regie). (2018). Die Verachtung (T. Meier, Übers.) [Film]. Studiocanal. https://www.studiocanal.de/die-verachtung (Originalarbeit veröffentlicht 1963)

Mehrsprachige Veröffentlichungen

Regel: Bei mehrsprachigen Ausgaben beide Titel angeben, getrennt durch einen Schrägstrich.

Eco, U. (2002). Das offene Kunstwerk / Opera aperta (G. Meier, Übers.). Suhrkamp. (Originalarbeit veröffentlicht 1962)

Verpflichtende und empfohlene Angaben

Was ist nach APA 7 für die Zitation von übersetzten Quellen verpflichtend und was wird empfohlen?

Zitation im Text nach APA 7 (Übersetzte Quellen)

Angabe Verpflichtend Empfehlung / fakultativ
Originalautor Pflicht: Der Originalautor steht im Kurzbeleg, niemals der Übersetzer
Jahr der verwendeten Übersetzung Pflicht Doppeljahr (Übersetzungsjahr/Originaljahr) bei historischem oder analytischem Fokus, z. B. Freud (1953/1900)
Seitenzahl bei direktem Zitat Pflicht: S. xx
Seitenzahl bei indirektem Zitat Nicht verpflichtend Empfohlen für präzisere Nachvollziehbarkeit
Jahrbuchstaben (a, b, c …) bei gleichem Autor und Jahr Pflicht
Gleiche Nachnamen Initialen ergänzen, z. B. H. Weber (2004) und T. Weber (2004)

Literaturverzeichnis nach APA 7 (Übersetzte Quellen)

Angabe Verpflichtend Empfehlung / fakultativ
Originalautor, Jahr der Übersetzung Pflicht: Jahr der benutzten Übersetzung angeben
Titel der übersetzten Ausgabe Pflicht: kursiv Übersetzung des Originaltitels in eckigen Klammern, wenn hilfreich für Lesbarkeit
Übersetzerangabe Pflicht nach dem Titel: (A. Übersetzer, Übers.) Mehrere Übersetzer mit „&“ verbinden
Verlag Pflicht, Verlagsort entfällt Bei Reihen: Band-/Heftnummer ergänzen
DOI / URL Pflicht, wenn vorhanden: DOI als Hyperlink im Format https://doi.org/…; sonst stabile URL Abrufdatum nur bei veränderlichen Online-Quellen
Originaljahr Pflicht als Abschluss: (Originalarbeit veröffentlicht JJJJ)
Version / Ausgabe Nachdruck, E-Book oder Edition spezifizieren (z. B. [E-Book], Nachdruck der Ausg. 1970)
Nicht-lateinische Schrift Transliteration und optionale deutsche Übersetzung in eckigen Klammern hinzufügen

Häufige Fragen & Antworten

Du hast noch weitere Fragen zur Zitation nach APA, die du nicht in diesem Artikel beantwortet bekommen hast? Dann recherchiere weiter in der Wissensdatenbank für APA Zitation hier bei 1a-Studi.

Zitiere im Text den Originalautor und das Jahr der genutzten Übersetzung. Beispiel: (Durkheim, 2004, S. 17). Der Übersetzer wird im Text nicht genannt.
Im Literaturverzeichnis werden Autor, Jahr, Titel der Übersetzung (kursiv), Übersetzer in Klammern, Verlag und Originalveröffentlichungsjahr angegeben. Beispiel: Durkheim, E. (2004). Die Regeln der soziologischen Methode (A. Müller, Übers.). Suhrkamp. (Originalarbeit veröffentlicht 1895)
Ein Doppeljahr kann im Text angegeben werden, wenn der historische Kontext der Originalarbeit relevant ist. Beispiel: Freud (1953/1900).
Bei mehreren Übersetzern werden diese mit „&“ verbunden. Beispiel: Freud, S. (1953). Die Traumdeutung (A. Müller & H. Becker, Übers.). Fischer. (Originalarbeit veröffentlicht 1900)
Ein Abrufdatum ist nur bei veränderlichen Online-Quellen verpflichtend. Bei stabilen Quellen entfällt es. Beispiel ohne Abrufdatum: Tocqueville, A. de. (2018, 5. September). Über die Demokratie in Amerika (K. Richter, Übers.). Politik Digital. https://www.politik-digital.de/tocqueville (Originalarbeit veröffentlicht 1835)
Studiere dich schlau

Artikel zum entdecken

Teile oder zitiere diesen Artikel:

Literaturverzeichnis

Verweis im Text

Quellen:
Im Text:
Icon
10 % Erstkunden-Rabatt sichern

Jetzt als Neukunde registrieren und sparen.

Finde die passenden Korrekturdienste
für deine Arbeit
Bedarfsanalyse starten